روانشناسی و زیبایشناسی سینما
نویسنده: ژان میتری
مترجم: شاپور عظیمی
انتشارات سوره مهر
چاپ اول 1388, 2500 نسخه, 8900 تومان
کتاب حاضر یکی از مهمترین وکلاسیکترین کتابها در حوزهی نظریات سینمایی به شمار میرود. ژان میتری – مولف اثر- منتقد و کارگردان فرانسوی, و نظریهپردازی سینماییست که تقریبا اکثر سالهای قرن بیستم را زندگی کرد (1988-1907). او که از پایهگذاران سینماتک فرانسه در سال 1938 به شمار میرود, نخستین کسیست که در فرانسه درباب زیباییشناسی سینما سخن راند؛ و کتاب حاضر هم نخستین کتابی به شمار میرود که از منظری آکادمیک و دانشگاهی به مقولهی سینما میپردازد. به قول دادلی آندرو - پژوهشگر سینما- میتری "نخستین روشنفکری بود که مسئولیت بیرون کشاندن فیلم از حوزهی حرفهای کلوپی و ژورنالیستی, و بردن آن به حوزهی دانشگاهی را تقبل کرد". با این همه, این کتاب تاثیر خود را بیشتر بر نظریات قارهای گذاشت تا بر جهان تفکر آمریکایی, چرا که اگرچه خود میتری در آمریکا چهرهای شناختهشده بود اما ترجمهی انگلیسی اثر تا سالها انجام نپذیرفت. میتری اثر مهم دیگری به نام "نشانهشناسی و تحلیل فیلم" نیز در کارنامه دارد.
این واقعیت که میتری از معدود نظریهپردازان سینماییست که به شکل عملی در صنعت سینما هم فعال بود, سنگینی بیشتری به ایدههای او میدهد. به عبارت دیگر, موقع خواندن این کتاب باید یادمان باشد که بحثهای زیباییشناسانهی میتری از موضعی برجعاجنشینانه و دور از میدان صادر نشده اند, بلکه چون نویسنده درگیری عملی با سینما را هم تجربه کرده, برای تمام تحلیلهایش مابهازاهای عینی دارد و از نزدیک لمسشان کرده است. به علاوه, احاطهی ستودنی میتری بر دیگر هنرها – به خصوص موسیقی و نقاشی- در کلیت بحثهای کتاب به خوبی قابل لمس است (میتری دو فیلم کارگردانی کرده بود که هر دو به تحلیل جهان موسیقیایی دو آهنگساز میپرداختند: پاسیفیک 231 (1949) درمورد آرتور هونگر, و تصاویر دوبوسی در مورد کلود دوبوسی (1952)). علاوه بر ارجاع به دیگر هنرها, میتری در کتابش از تمام بزرگان سینمایی پنجاه سال قبل از خود, جا به جا نقل میکند؛ و این امر کتاب را به دائرهالمعارف نیز شبیه کرده است. به همین دلیل است که اصل کتاب حاضر (1963) بسیار حجیمتر از نسخهی فعلی بوده, و مترجم انگلیسی اثر – بنوا پاتار- با صلاحدید خود میتری کار را از جهاتی کوتاه کرده است.
کتاب میتری در واقع پاسخی علمی و آکادمیک است به پرسش از "چه بودگی سینما", یا آنطور که آندره بازن - دیگر هموطن نظریهپرداز و ناماور و معاصرش - پرسیده, به " سینما چیست؟". از این منظر, جواب میتری را میتوان ترکیبی از نگاه واقعگرای بازنی دانست که قدرت اصلی سینما را در قابلیت ضبط صرف تصاویر میدانست, با ایدههای فورمالیستیتر فیلمسازان دهههای 1920 و 1930 روسیه که بیشتر بر چارچوبهایی تصویری تکیه داشتند و اصلیترین نقش سینمایی را به تدوین میدادند. از سوی دیگر, قالبهای فلسفی, به خصوص پدیدارشناسی, که میتری برای بیان دیدگاههایش برگزیده, الگوی او را به خط ربطی میان نظریهپردازان کلاسیکی چون بالاش و ایدهپردزان مدرنتری چون متز تبدیل میکند (و مشخصا میتری از کریستین متز بسیار تاثیر میگیرد). با این همه او بیشتر مایل به توصیف پدیدههاست تا توضیح آنها.از نظر میتری, و در یک جملهی ساده, واقعگرایی سینمایی مورد تحسین بازن باعث میشود واکشنهای روانشناختی در تماشاگر پدید بیاید که این واکنشها به سطحی اعلاتر و زیباشناختی منتقل میشود. بنابراین سینما برای میتری ذات دوگانهی ابژکیتوی/ سوبژکیتوی دارد که نقش رابطی را که اشاره شد, به آن میبخشد.
از سوی دیگر, کتاب حاضر به خصوص بر کشف تفاوتهای میان روایت سینمایی و ادبی, بین فیلم و تئاتر, و بین گفتمان سینمایی با دیگر زبانها تاکید دارد. میتری با مثال آوردن از صدها فیلم, اثبات میکند که سینما یک اصول زیبایی شناسی خلق میکند که منحصر به خود اوست: اصولی که شکلی از زبان است, و تنها شکل زبانی جهان که توانسته زبان منطقی و زبان شاعرانه را با هم ترکیب کند (از این منظر, دوباره میتری را ترکیبکنندهی نظریات واقعگرایان و فورمالیستها میابیم). این زبان گرچه پایهای واقعگرایانه دارد اما معنای آشکار و بیواسطهاش را از راه ارتباطی دوطرفه میان فیلم و تماشاگر, و در حس تداومی ارگانیک فیلم, بالا میبرد و استعلا میبخشد.
کتاب "روانشناسی و زیباییشناسی" سینما اثریست که خواندنش به تمام علاقمندان جدی و دانشجویان و پژوهشگران حوزهی سینما توصیه میشود. کتاب البته متن آسانخوانی ندارد (حتا در نسخههای فرانسوی و انگلیسی). به علاوه گرچه تا قبل از دههی 1960 میلادی اکثر اصطلاحات سینمایی متعارف و شناخته شده بودند, اما صدالبته که پژوهش میتری دنیای تصاویر دیجیتال امروز را در برنمیگیرد که معنای جدیدی از روایت و نقطهدید خلق کرده اند. تحلیل او بر تصاویر استاندارد کلاسیک استوار است, و به ویژه بر فیلمهای دوران صامت. این صامتگرایی, باعث شده کتاب بیاعتنایی عجیبی نسبت به نقش صدا و حاشیههای صوتی در سینما نشان دهد (گرچه نقش تدوین و فیلمبرداری به دقت مورد موشکافی قرار گرفته اند). ترجمهی فارسی اثر کاری مشخصا دشوار و سنگین بوده و باید همت مترجم محترم را در برگردان این اثر تحسین کرد. به رغم این, در چنین کتابهای سنگین و پیچیدهای که حکم کتاب درسی را هم دارند, جا به جا شدن حتا یک حرف اضافه یا ویرگول میتواند درک معنای جملات را صقیل یا غیرممکن کند؛ که متاسفانه از این منظر – یعنی منظر ویرایشی- کتاب اشکالات مشخصی دارد. به خصوص کاربرد نابجای "نقطه ویرگول"ها باعث ایجاد سکته یا ابهام در حین خواندن متن میشود. ضمنا جای یک واژهنامه و فهرست اعلام نیز در انتهای کار خالیست, , که امیدواریم این مشکل در چاپهای بعدی برطرف شود تا خواننده لذت بیشتری از رویارویی با این اثر مهم ببرد.
شیوا مقانلو